Нда, редактор. Апломбу меньше не стало. Ничего про себя я вообще не
сказал в том комментарии, мне просто очень был неприятен Ваш менторский
тон, на что Вам и указал. А теперь, специально для Вас, разложу весь
юмор по по полочкам.
1) Рассказана история со стишком. В ней обыгрывалось со созвучие слова
Timbuktu и фразы Tim bOOked two. (Прошу отметить в первой истории было
booked, а не bucked, как во всех последующих местах.
2) Жена американца рассказала, что ее муж, услышав эту историю, сказал,
что Timbuktu произносится Tim buck two, а по этому анекдот не смешной.
До этих пор все логично и понятно.
3) Теперь влезаете Вы, и учите, что to buck-правильный глагол. Что Вы
этим хотели сказать я так и не понял, наверно я тупой. Я посмотрел
комментарий жены американца, посмотрел ту информацию, которой она
обладала к моменту написания своего комментария (это только сама история
и реакция мужа, про то, что этот стишок вообще-то с другим глаголом
рассказывается она и не знала вообще, скорее всего). Посмотрел я на это
все и понял, что единственное логичное объяснение Вашего комментария
состоит в том, что вы решили, что фраза Tim buck two-это английская
фраза, не поняв, что это транскрипция. О чем и написал.
Теперь, после Вашего последнего комментария, у меня появилась версия,
что Вы просто не заметили, что в оригинальной истории было booked, а не
bucked. В любом случае, это не меняет того факта, что обвинение жены
американца в незнании английского базировалось на ложных посылках, и
потому есть невежливость, за которую неплохо было бы извиниться. На
основании той единственной английской фразы, ей написанной, такого
вывода сделать НЕЛЬЗЯ. Что меня и возмутило. Все высказывания в мой
адрес, оставляю на Вашей совести.