Вдогонку смешным репризам английских болельщиков Мамы Королевы по поводу
ее кончины, переведенным неким "ВШ"... Будучи профессиональным
переводчиком, не могу удержаться от комментария по поводу ПОСЛЕДНЕЙ:
уважаемый ВШ! Английское слово BLADDER переводится как "мочевой пузырь",
а не "балаболка", как вы изволили... Посему суть той шутки как раз в
том, штааа Королева-мать "не струхнула перед нацистами long ago, а уже
тем более не собиралась сдаваться "своему мочевому пузырю".. правда,
потом, простите, описалась.."... :0))
Привет родному "Морису Торезу", и ОСОБЕННО Кафедре Португальского
Языка... и ОСОБЕННО группе 601, окончившей в 1995 году... ТОлстый и
ТОЩИЙ!! ОТЗОВИТЕСЬ!!! :0))