История из жизни латиноамериканцев и советских граждан с небольшими
лингвистическими изысками и вкраплениями иностранных слов в русской
транскрибции, рассказанная недавно друзьями повествователя.
Дело было... в прошлом, т.е. 20-м, веке. Место действия - "Куба, любовь
моя". В этой стране "друга Фиделя" нашим обозначением экзотического
фрукта - папайя - принято называть, пардон, женский половой орган.
Вечер, комендантский час. Бравый кубинский солдат (КС) останавливает
женщину (ЖСПС) с подозрительными свертками, произнося местный вариант
российско-армейского "Стой, кто идет?"
Далее диалог с переводом:
ЖСПС: Уна мухер совьетика кон дос ПАПАЙАС /Советская женщина с двумя....
(ну вы меня поняли)/
КС: - Пасе, пасе, феномено! /Проходи, проходи, феномен/
Конечно, "мухер совьетика" имела ввиду именно фрукты, но... Вы ведь снова
меня поняли? :0)