Видели, наверное, в электричках и в тому подобных местах, всякие
общественно-полезные надписи типа:
"Места для пссажиров с детьми" или что-нибудь в таком роде.
Всегда найдутся хохмачи и сотрут пару "лишних" букв и получится:
"Ест жир с детьми", например.
Есть такое дело и в Америке. Знающие английский оценят, для остальных
попробую передать смысл.
В Америке в общественных туалетах есть специальные откидные столики,
которые называются "Baby changing station", то есть что-то типа, "место
для смены подгузников у опИсавшихся детей".
Так вот, какой-то остряк стер всего одну букву и получилось:
"Baby hanging station", то есть, "место, где вешают детей"