Избранное из форумов Экслера:
... А я читать научился очень рано и читал все подряд, не понимая
смысла. Долго был уверен, что в Москве есть две угнетаемые нации:
"погазоны" и "улюки". Я их никогда не видел, хотя очень хотелось, потому
что очень уж их было жалко. Куда ни пойдешь, везде надписи: "Погазонам
не ходить", "Машины улюков не ставить"...
... Мало было книг, которым "повезло" с переводами так же, как "Дюне".
Мало было переводов, столь же достойных изобретенной фэнами
издевательской премии "Одномуд" (присваивается за опечатки и ошибки и
называется в честь прославленной опечатки "одномуд-вум", в девичестве
"одному-двум")...
Джулия Робертс - "Эдакий большеротый гадкий утенок с глазами лани,
которая испугалась проезжающего мимо джипа."
... Это мне попалась как-то инструкция к популярной компьютерной
игрушке, переведенная такой программой [программой-переводчиком]. Так
вот там рекомендовалось, в частности:"Когда вы приклеились в мертвый
конец давите космическую преграду", что в оригинале означало: "Когда вы
попали в тупик, нажмите клавишу пробела"...
...Hо "closet" - это на самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная
ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей
Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали
вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о
"скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать
на поверхность!..
Всегда Ваш