Лингвистические эксерсизы....
На днях редактировала перевод одного текста с анлийского на русский...
текст написан специалистом по связям с общественностью и, надо
оговориться, что текст на самый простой для перевода... НО: такого
количества ляпов я давно не встречала... под конец на слово
"коммуникации" - что, по-русски, канализационные и водропроводные трубы
означает, употребленное вместо "общения" глаз уже не резало :)) но вот
несколько перлов, над которыми смеялась сквозь слезы:
1. Модель коммуникации преполагает рассказывание, но не слушание...
2. ... иногда применяются и более суровые формы "вырубания и поджога"
населения....
3. ... интересы населения должны быть ясно артикулированы....
4. ... в ходе процесса участия коммуницируются интересы населения....
5. .. население ииспользует эти принципы при переходе к двусторонней
связи.... :))
6. Фокус европейских моделей шире, чем северо-американских....
и на закуску (здесь правда, я думаю не ляп переводчика, а комплекс
Наполеона у автора текста): Европейская традиция исторически восходит к
североамериканской...
вот такой великий и могучий...
Уважаемый переводчик этого текста, если Вы прочитали эту историю, не
принимайте мои комментарии близко к сердцу... чужой текст всегда легче
править, чем самому переводить. Спасибо Вам за перевод!