eva13
Бедная девочка!
В таких специфических местах, как Ботанический сад надо бы иметь собственного переводчика со специфическими знаниями.
Но смешно.
...эээ, еве, понятно. текст, где обсуждалка- тот 2002 датируется. гы:)))
eva13,
я бы поставел плюсег. а еслибы убрать обиженной неудовлетворённости и добавиццьбы жызнерадостности- то и ффсе два:)))
К вопросу о переводах с импортных языков. История не моя, рассказана преподавателем английского языка филфака МГУ.
Однажды очень блатную девочку назначили переводчицей в группу к американцам, которые прилетели к нам отдохнуть на югах. 70-е годы - сама американская делегация (строго говоря) представляла собой явление редкое. Ну, и, соответственно, кого попало к ним переводчиком низзя, человек должен быть морально устойчив, политически выдержан, идеологически подкован, с холодной головой и чистыми руками (ой, или это не отсюда?). Короче, откопали дэвушку - дочь замдекана, которая типа хорошо чирикала по-английски. Типа, ага. Все ее ляпы я сейчас не вспомню, но 2 из них воспроизвести смогу:
1) Ботанический сад. Экскурсия по местам высадки редких реликтовых растений. Жутко любознательные америкосы наперебой спрашивают: а это что за цветочек? А это что тут понавылезло? Ой, а как называется во-он то ни с чем несообразное растение? А там действительно растут ну очень редкие виды, которые во всех других местах, считай, повымерли. А девочка-то не готова. Она сначала пыталась выкрутиться, читая латинские названия (там везде мини-таблички с русским и латинским названием, только вы же понимаете, что латинское название практически НИКОГДА не имеет ничего общего ни с русским, ни с английским, отчего вопросы и посыпались), но безнравственные америкосы нахально сказали, что читать они и сами умеют, а вот пусть им переведут - как это по-английски-то звучит? А в этот момент они как раз стояли у низеньких таких кустов, подстриженных в виде геометрических фигур - кубов, шаров, треугольников. И девушка, видимо от растерянности, КАК брякнет: Это самшит!
Скорость убегания превысила физические возможности импортных гостей раз в несколько. Понятное дело, не каждый день тебя настойчиво тыкают в какую-то подозрительную растительность с названием SOME SHIT - немного дерьма...
2) Второй случай приключился на следующий день. После завтрака, собрав группу, девушка изложила план действий на это число. Ну там, поездка к водопаду, потом в какую-то этническую деревню, а потом... А потом была запланирована поездка на лошадках, разумеется, только для желающих. И вот она рассказывает группе, мол, мы - туда, потом - вон туда, и, наконец, апофеоз, гид пытается сказать: "Я поведу вас кататься на лошадях". И выдает: "I'll take you for a ride!"
Туристы, из которых самому молодому 67 лет, резко замолкают и начинают отодвигаться. Решив, что народ по причине возраста малость глуховат, девущка-гид-переводчик повторяет фразу еще раза 3, каждый раз повышая голос. Старички в панике сбегают в гостиницу, ловят какого-то главного по туристам и просят-умоляют оградить.
И вообще пожалеть, ибо жить хочется. От гида шарахаются как черт от ладана. Девушке уже потом объяснили в чем дело.
Глагол to ride действительно используется, когда речь идет о поездке верхом, ну там, можно ride лошадь, велосипед, байк, да хоть бы и отцовский загривок. Но есть ОДНО ИСКЛЮЧЕНИЕ. Выражение "to take for a ride" на американском сленге (помним, откуда туристы?) означает, мягко говоря, "проводить в последний путь", грубо говоря, "укокошить".
Удачи вам, переводчики!