Еврейское выражение "азох`нвей" буквально означает "Так что ох и ой" и
по духу слегка напоминает британское "ситуация безнадежная, но ничего
серьезного нет". Тут есть и сарказм и само-ирония, которые, тем не
менее, не ослабляют выражения полного каюка. На мой взгляд, очень
неплохо оно было использовано в следующей ситуации.
В начале 90-х некий еврейский мальчик, существо типа
"лапушка-интеллигент в очках", проникся глубиной иудейской религии.
Осознав, насколько важно в религиозном смысле приготовление кошерной еды
и, соответственно, кошерный убой куриц, коров и т. д. , он решил стать
резником.
Изучив все полагающиеся законы, он, наконец, был допущен к первому
испытанию: зарезать курицу под наблюдением своего учителя, старого
хасида, прошедшего застенки КГБ и прочие горькие повороты судьбы и всего
навидавшегося.
Вообще, когда опытный резник плавно проводит, как это полагается, своим
острейшим ножом по куриному горлу, момент куриной смерти невозможно
заметить. Курица ничего не чувствует.
На этот же раз парень, городское растение, с перепугу задергался, курица
с чуть не начисто отрезанной головой выскочила у него из рук и с дикой
скоростью понеслась неведомо куда. От неожиданности парень горестно и
удивленно взвыл: "Оййй! Она живая!!!"
На что его учитель мрачно заметил: "азох`нвей такая жизнь".