С сайта http://www.dni.ru:
Газета "The New York Times" обратила внимание на некоторые моменты
выступления Владимира Путина в Брюсселе, сообщает НТВ. Издание отмечает,
что переводчик не решился полностью перевести ответ Путина на вопрос
одного из иностранных журналистов, в результате чего смысл фразы
Президента об исламских экстремистах был существенно изменен.
Текст в оригинале (цитата по эфиру НТВ):
"Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом или готовы пойти на
то, чтобы сделать себе обрезание, то я вас приглашаю в Москву. У нас
многоконфессиональная страна, у нас есть специалисты и по этому вопросу.
И я порекомендую ему сделать эту операцию таким образом, чтобы у вас уже
больше ничего не выросло".
Между тем, в английском переводе слова президента прозвучали несколько
иначе:
"Если вы хотите стать исламским радикалом и сделать обрезание, то добро
пожаловать в Москву. Мы - мультиконфессиональная страна. Приезжайте, мы
в Москве ко всему относимся терпимо".