Приятно иметь дело со знающими людьми:) Чтобы окончательно закончить про
I were vs I was во фразе про "был жив". Не поленился и написал своему
бывшему преподу англицкого из Hunter College в славном Нью-Йорке (сто
пудовый американец, окончил Колумбийский университет (бакалавр), мастерс
в Йеле, докторат там же. Специализация Английский и преподавание
Английского в качестве второго языка. Автор монографии про
словоупотребление позднесредневековых Британских поэтов). Ответ: оба
варианта ДОПУСТИМЫ И ГРАММАТИЧЕСКИ ВЕРНЫ, т. к. возможен смысловой
перенос на невысказанное условие (while=if). Исходя из общего контекста
ситуации, он склоняется к while I was c возможными вариантами. Проще
говоря, я был очень близок к истине, в своем комментарии № 3 от 19
ноября.
Это к тому, что фразы "ну неправильно так и все" и "подумаешь, умный
какой" хороши только тогда, когда хорошо знаешь предмет... Да и тогда,
вобщем-то...
ВА, спасибо за поддержку.