Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №-52319055

О ПЕРЕВОДАХ
Я хотел дать американским знакомым "Мастера и Маргариту", но решил
сначала прочитать сам. :-Е ] Липы на Патриарших прудах переведены
"limes"; (плоды этих деревьев я раньше принимал за зеленые лимоны, а
оказывается, это - совсем другой фрукт, чему до сих пор не верит моя
теща.)
"Ну да, никто не знает, - раздался скрипучий голос из соседней комнаты, - тоже мне - бином Ньютона..." - (цитирую по памяти) -
превратилось в :
"Да, никто не знает, - подтвердил скрипучий годос из соседней комнаты,
- но на основании биномиальной теоремы я могу предсказать, что ..."

а "Степа провел рукой по ногам, чтобы определить, надеты ли на нем
брюки, - и не определил" - потеряло всякий смысл, потому что В ПЕРЕВОДЕ
ОН ОПРЕДЕЛИЛ, ЧТО НЕ НАДЕТЫ!

Перевод выполнен американцем. Позже я нашел перевод сделанный бывшей
русской. Там ляпов не было. Я не помню, что у переводчицы получилось с
брюками, но с биномом Ньютона она более-менее справилась, вышло -
"можно подумать, что это - биномиальная теорема"
Правда, музыка текста пропала. Я не могу сказать что именно, но сами
звуки "...в белом плаще с кровавым подбоем..." и "...пятый прокуратор
Иудеи, всадник Понтий Пилат..." - переносят меня на 2000 лет назад. В
"американском" переводе это как-то еще сохранилось (IMHO), а в "русском"
- нет.
Американцам я давал почитать "русский" перевод. К моему огорчению,
никто не дочитал до конца, и даже до второй части, где появляется
Маргарита - "за мной, читатель, я покажу тебе настоящую любовь..." -
даже тогда когда я просил дать отзыв именно о второй части.
+0
Проголосовало за – 0, против – 0
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru