Из недавно прочитанного, переводческого:
Как-то на заседании Совета Безопасности ООН в очень неприятном
положении оказался начинающий переводчик-стажер из Англии,
который, услышав от украинского делегата "в огороде бузина,
а в Киеве дядька" (apples and oranges по-английски), не понял
его смысл и в отчаянье перевел его крылатым выражением из
"Гамлета": "Неладно что-то в Датском королевстве"
(there's something rotten in the state of Denmark).
В ответ выступил представитель Дании, заявивший протест
по поводу необоснованых выпадов против его страны.
Делегат Великобритании, наоборот, поздравил представителя
Украины с глубоким знанием английской классической литературы.
(Мораль - учите матчасть)