В Ростове издавался справочник "Who is Who в Ростове и Ростовской
области". Но в коллектив его переводчиков вкрался некто владимир
иванович. Так вот, не мудрствуя лукаво, свой кусок работы он
"пропустил" через какую-то раннуюю версию машинного переводчика
Stylus и сдал это как плод своего труда. Несколько абсолютно
правильных переводов на русский с его "машинного" перевода на
английский.
1. Институт Бизнеса и Справа.
2. Цепля рыбы ("цепля" вместо "ловля").
3. Пищеварительная промышленность Ростова.
4. Жительство в Ростове в стельку пьяное место ("Жилой фонд
в Ростове в основном каменный").
5. Вонючий колхоз, вонючее хозяйство, вонючие консервы (вместо
"рыбколхоз, рыбхозяйство, рыбные консервы").
6. Великая Домашняя война (вместо Отечественной).
7. "Каждый день 121 тысяча ростовчан перетаскивает на себе
50 автобусов" и еще сто аналогичных фраз типа "мирные жители
зверски расстреляли оккупантов".
8. Ростовская губерния торговала булками (вместо "зерном")
со всей Европой.
9. Ансамбль песен, прыжков и ужимок донских казаков.
10. Летучие мужланы (вместо "беглые крепостные").
11. Глубокие брюнетки.
12. В XVIII веке ростовчане жили в вигвамах, крытых сахарным
тростником (вместо "лачуги под камышовыми крышами").
И т. д. и т. п. Все бы ничего, да только владимир иванович, говорят,
любит зарабатывать на жизнь переводами для бизнесменов.