В серию "Переводческие байки".
№ 1
Пару лет назад работал я переводчиком в одной иностранной нефтяной компании
в уездном городе Н. Мало кто из местных работников этой компании знал английский
язык, но одна женщина-бухгалтер средних лет из соседнего отдела не знала его
особенно. Как-то начальник нашего отдела - иностранец вернулся из очередного
отпуска из Африки и привез в отдел путеводитель по Египту с большими буквами
"EGYPT" на обложке на фоне пирамид, сфинксов и других египетских наворотов.
В тот день эта книга лежала на моем столе, а мимо проходила та самая
женщина-"полиглот". Яркая обложка привлекла ее внимание, она останавливается,
щурит глаза из под очков, пытаясь прочитать название, и с таким умным видом
спрашивает у меня:
- ЙОГУРТ, что-ли? (!!!)
№ 2
В тоже самое время мой товарищ работал в электротехническом отделе той же самой
компании в том же самом уездном городе Н. С ним в отделе также переводчиком
работала одна симпатичная девушка, которая недавно закончила факультет иностранных
языков местного института, причем, знанием языка явно не блистала.
Ну и естественно, чуть что, обращалась за помощью к моему товарищу.
Однажды, занимаясь переводом какого-то технического текста, она спросила его,
как будет по-английски слово "металлорезка". Товарищ мой без задней мысли
подсказал "iron-sheet cutter". Позже он, а затем и я долго смеялись, а девушка
краснела, когда их начальник-иностранец прочитал в ее переводе интересное
словосочетание "iron shit cutter", что с английского можно перевести как
"железная говнорезка"!!!
Для тех кто не знает, sheet (лист) звучит почти как shit (дерьмо).