Злая жизнь забросила меня в злоеб...ую Англию, но сечас не об этом.
В качестве словаря использую Lingvo 6.0. Много чего, что там написано мягко
говоря не соответсвует действительности. (На эту тему здесь есть у кого
осведомиться - нейтив спикеров хватает.) И это несоответсвие вызыват немалые
трудности. Так что про это "чудо" - Lingvo 6.0 могу сказать только матом.
А сегодня "чудо" превзошло само себя. Смотрю в нем слово fail - частоупотребляемый
известный глагол. Так вот "чудо" среди прочих частоупотребляемых (по мнению
составителей) фраз с глаголом fail выдает такую - fail to fuck. Я требую перевода,
"чудо" выдает следующее (не поверите - проверте сами):
fail to fuck
1) не давать (о женщине)
She was a kind of a girl any man would fail to fuck.
— Не было на свете такого мужчины, которому бы она дала.
2) не смочь совершить половой акт
She was a kind of a girl any man would fail to fuck.
— Она выглядела так, что ни у одного мужчины на нее бы не встал.
Вот и пойми какая она была. То ли не давала, то ли не хотели? Tо ли не давала
потому, что не хотели?
Слава Lingvo 6.0 - великому и могучему словарю!!!