Произошла эта история несколько лет назад с моей подругой во время ее полета
за границу. Ее знание английского ограничивалось двумя словами hi (для тех, кто
не знает привет) и how much (сколько). Но если перевод слова hi она знала
правильный, то фразу how much она считала, что нужно переводить на русский
“как дела”. В этой счастливой уверенности она пребывала до этого злополучного
полета. В самолете с ней попытался завести знакомство молодой иностранец.
Поскольку его первую, без сомнения, блестящую фразу она не поняла, иностранец
просто сказал: “Hi”. Моя подруга тоже сказала: “Hi”. Дальше она решила проявить
свое великолепное знание английского и спросила его: “How much?” Парень сначала
открыл, потом закрыл рот. Подруга, подумав, что наверное, у нее не очень хорошее
произношение, повторила свой вопрос по слогам. Бедный иностранец, он в конец
растерялся и сказал: “I don’t know”.
В общем, знакомство как-то не получилось. Потом, уже выходя из самолета ее
русская знакомая с упреком спросила ее: “Ты почему спрашивала у мальчика сколько
он стоит?” Исправить уже ничего нельзя было - мальчик исчез, видимо, испугавшись
непосредственности русских девушек.