Еще раз к дополнительной истории № 23 за 13 апреля и "комментариям
на комментарии" к ней:
Ребята, всем ответившим на мой комментарий большое спасибо - и спасибо,
что еще раз напомнили народу про существование в английском языке еще
и неопределенного артикля (кто бы мог подумать?!). И про себя,
недоучку, я тоже узнал очень много интересного. Но oops! - я ведь
говорил не о том, как про "сукиного сына" НАПИСАТЬ на правильном
литературном английском, а о том, как правильнее будет это дело
СКАЗАТЬ (проверьте, если не лень)! Так вот, кто-нибудь когда-нибудь
слышал, чтобы народ - в том числе в и в Квинсе и в прочих местах
компактного проживания русского населения - так прямо и выговаривал:
"son-of-A-bitch"? Мне такого не довелось услышать ни разу, хотя
ругателей вокруг, увы, вроде как хватает (или, может, коренные
американцы в Нью-Джерси - тоже народ неграмотный?). Поскольку же
в данном случае я это дело не вслух произносил, а писал, то артикль
действительно "выпал" - так что против литературного английского я,
описывая слышанную мной произносительную практику, и правда погрешил.
Спасибо за уточнение, и еще раз простите за занудство. :-0
Алексей, Нью-Джерси