Я учусь в московском инязе на 1-м курсе переводческого факультета,
и у нас сейчас практику проходят студентки 5-го курса, педагоги,
и вот на одной из пар читает нам одна из практиканток лекцию,
как там переводить правильно, требования к переводчику и т.п.,
и приводит пример про то, как один переводчик лоханулся. Теперь
конкретно сама история: на одной из сессий ООН делал доклад один
из представителей украинской делегации и в своей речи употребляет
идеому (или пословицу, если хотите)"В огороде бузина, а в Киеве
дядька". Переводчик, конечно же не зная, как сие есть на английском
языке, решил перевести похожими по смыслу щекспировскими словами
из "Гамлета" "Не все спокойно в Датском королевсве". В ответ на это
датская делегация заявила решительный протест, что это, мол, ложь,
а английская, наоборот, похвалила украинскую с прекрасным знанием
английской литературы. После этого вся группа "перлась" до конца пары.
Вот что значит быть переводчиком.