Живу я в Лос-Анжелесе. Тут, в Америке, много ходит историй про
"обамериканивание" русского языка. Выражениями типа "вам сыр одним
писом или наслайсать?" уже мало кого удивишь. Но вот когда целые фразы
строятся по образцу американской грамматики, это уже новая тенденция.
Теперь, собственно, сама история. Короче, стою в русском магазине в
очереди в кассу, и мамаша с мальчиком лет 5-6, расплатившись,
направляется к выходу. Вдруг ее сынишка хватает из чужой корзины огурец
и как ни в чем не бывало направляется туда же. Мамаша, заметив такое
поведение сына, выдает совершенно гениальную фразу:
- Саша, ну положи огурец на место, где ты взял его из?
(типа "where did you get it from?")
Я выпал в осадок...