История такова. За правдивость не ручаюсь, но среди переводчиков
арабистов гуляет.
Значит, дело было в советское время в Демократическом Йемене.
Молодой летеха, выпускник Военного института переводчиков, только
приехал. Ну посылает его кто-то из старших на склад за гвоздями.
Дело само собой происходит в воинской части, где наши советниками,
соответственно зав.склад - малограмотный араб.
Ну наш парень приходит, а как гвоздь будет забыл, в институте лексика
другая.... Ну он пытается объяснить на пальцах, бестолку.
А в арабском язаке определенный артикль (Аль) призносится слитно со словом.
Он и гворит арабу типа значит Аль-Гвоздь нужен, тот не понимаю мол,
он ему блин какой же ты тупой, ну Аль -Гвоздь, тот не бельме,
летеха ну пойдем в склад я тебе покажу, зашли, нашел он гвозди, вот
говорит Аль-Гвоздь, араб а.. Аль-МисмАр, летеха ну да Аль-Мисмар,
но Аль-Гвоздь это очень литературно, хотя стыдно конечно тебе
чистокровному арабу не знать арабского лиературного языка, деревня мол ты.
Ну араб запомнил. Через какое-то время понадобились опять гвозди, прошел
уже опытный переводяга, приходит мол МисмАры нужны, а араб ему с умным
видом, а Аль-Гвозди что-ли, да нет аль-мисмары, а что за слово такое
новое дай-ка запишу( не врубился сразу), араб с умным видом ну пиши
деревня, это говорит литературное слово высокого поэтического стиля,
переводяга, а ты (деревня) откуда знаешь-то, араб да вот летеха ваш
научил, и только тут до переводяги доходит