Мифам на тему "Иностранец в России" или "Иностранец и Русский Язык (читай
-- "непереводимая игра местных идиоматических выражений")" несть числа на
Руси. Вот и недавняя замечательная история про американский океанологов и их
сложные отношения со словом "пиздец" оттуда же, с неизбежно следующим из нее
выводом, что не понять им, дурилкам, всю силу и сущность Великого и Могучего
Непечатного Слова. Я же утверждаю -- понять, и еще как! Объяснять только надо
правильно, и тогда Великое и Могучее Слово (в предлагаемой ниже истории вполне
конкретное, вот то же самое, что и у океанологов, да к тому же стараниями
автора вполне ПЕЧАТНОЕ) обогатится и заискрится усилиями иностранцев новыми
гранями, на еще большую высоту взметнув славу русского мата.
Итак, история про американского гражданина и русское слово "пиздец".
Декорации и статисты -- археологическая экспедиция одного крупного
института (неважно какая, неважно где -- скажем, в самом сердце России, в
одном маленьком, но очень древнерусском городе) и ее участники.
Дэйв -- аспирант-советолог из американского университета, стажирующийся в
России. К моменту моего с ним знакомства он уже не первый раз был в России и
по-русски говорил вполне прилично. Ну и вот -- занесла его нелегкая в
компанию, проводящую заслуженнные летние отпускные в таком диком и
беспощадном месте, как археологическая экспедиция. Его пригласили.
Он согласился. Он поехал.
Поскольку оформление на работу гражданина иногосударства, пусть даже
рабочим, -- занятие высокохлопотное, Дэйва повезли в экспедицию под именем
некоего другого российского гражданина, на самом деле к археологии касания не
имеющего.
Тут я в начале поиронизировал над историями серии "Иностранец в России" --
нет, конечно, я не совсем прав в своей иронии: рассказать и здесь есть
чего, про того же Дэйва. Но мы уговорились: история про конкретное слово.
Поэтому реплики "в сторону" оставим. Может быть, потом, когда-нибудь.
Ну вот, как было сказано, по-русски Дэйв говорил вполне хорошо, а к концу
экспедиции, смею думать, стало еще лучше: все ж таки условия -- совместного
проживания, совместной работы и совместного матерения -- наилучшая практика
для иностранца, даже такого понятлового, как наш герой. Небольшой акцент его
был вполне приятен на слух, а языковые штампы -- ну что ж, они у каждого языка
свои, совсем от них не отказаться, и временами его речевые обороты -- нет, они
были понятны, но звучали чуть-чуть странно и забавно; взаимопроникновение
языков, между прочим, наложение чужих штампов на избитый лексический материал.
Тот сезон в экспедиции выдался на удивление тяжелый, если не сказать --
пакостный. К концу его буквально все были на пределе своих возможностей -- и
физических, и моральных. Усталость, суммируемая с традиционным в конце сезона
резким ухудшением погоды и традиционными же авралами, да помноженная на
нетрадиционные особенности места раскопок...
Но вот все позади -- и рушащиеся с четырехметровой высоты подмытые стены ямы
-- на головы сидящих в оной яме копателей, и "полметра переменной облачности",
вычерпанной со дна раскопа вперемешку с грунтовыми водами, и достигнутый
"материк" -- то есть такое место под землею, выше которого есть культурные
слои, а ниже и нету ничего, дно первобытного океана. Впереди -- лишь
отвальная, которая вот как раз и начинается. Отвальная, если кто не догадался
-- это пьянка в последний вечер перед отъездом. За столом, помимо наших
раскопных девушек, которые месяц просидели с нами в одной яме и потому без
смущения воспринимают чернорабочий лексикон, еще, например, хрупкая дама --
реставратор, с малолетним чадом. Встает Дэйв -- два метра американской
худощавой высоты в по-ленноновски круглых очках и больших кирзовых
сапогах, говорит:
-- У меня есть тост.
Все внимание.
Дэвид, накрыв водочный стакан большой мозолистой рукой, собирается
с мыслями секунду-другую-десяток, а потом произносит
ТОСТ:
-- Пиздец -- не выиграл. Мы -- выиграли!!!
.......................
Постскриптум для самых догадливых: какая фраза победила в номинации "лучшая
фраза экспедиции 19ХХ года?" Варианты ответа придумайте сами.