Вот что случилось после прочтения выпуска Историй от 11 ноября:
В разделе "Истории - второй выпуск" были две истории, набранные
транслитом (NN 23 и 24). Они меня заинтересовали, однако читать
транслит было лениво... Скопировал я это хозяйство в текстовый файл
и кинул сидящему в той же комнате коллеге, дабы он это перевел
в удобочитаемый вид (у него на машине стоит программка Cyrlat.exe,
которая перекодирует подобные вещи - как с транслита на русский
так и наоборот).
Результат - коллега чуть со стула не упал. Во всяком случае
с его стороны донесся взрыв хохота и грохот. Почему? Да потому,
что после перекодирования получился русский текст с явно выраженным
китайским акцентом. Привожу в качестве примера наиболее яркие
фрагменты из полученного текста, оцените сами:
------------------------
Сизу я кaкто нa рaботe и слышу дикии xоxот. Подxожу и читaю
нa мониторe у рaботникa, дeлaюшeго тeсты, слeдуюшee прeдложeниe:
"Waит фор тхe миддлe оф тхe цопыинг процeсс aнд килл тхe цомпутeр."
Пeрeвод с aнглииского письмa, прислaнного коллeгои по рaботe в УСA.
"В случae, eсли вaм трeбуутся докaзaтeлствa, что чeловeчeскии
род обрeчeн, позволтe прeдложить вaм коллeкзиу нaстояшиx инструкзии
с нaстойaшиx продуктов:
Нa мылe Диaл:
"Инструкзия: Исползуитe кaк обычноe мыло"
Нa нaборe новогодниx лaмпочeк китaиского производствa:
"Рaзвeшивaть толко домa или нa улизe"
Нa пaкeтикe зeмляныx орeшков сaмолeтнои фирмы Aмeрицaн Aирлинeс:
"Инструкзия: вскроитe пaкeт, сештe орeшки"
-------------------------
И в голову закралась мысль: "Уж не китаец ли автор программы?"
Очень похоже на то... :-))))