Вообще-то я с Украины, но сейчас временно обитаю в штате Нью-Джерси
(приехал на стажировку по гранту). Снимаю комнату у замечательной
бабушки, которая лет 30 назад эмигрировала сюда из Польши. Возрастом
она уже под 80. (Для истории все это важно).
И вот вчера утром просыпаюсь поздно, смотрю - хозяйки дома нет.
Стало быть, пошла в магазин. Собираюсь уходить. Звонит телефон,
и кто-то по польски интересуется, где "пани Марыся".
Я отвечаю по английски - он не понимает. По польски я понимаю,
но не говорю. Как ему еще объяснить?
Ладно, спрашиваю - вы по украински понимаете? Говорит, да.
Тут я наконец собираюсь сказать ему желанную фразу - что
"пани Марыся пошла в магазин", но в последний момент соображаю,
что как раз слово "магазин" он может и не понять (поляк все-таки!).
К счастью, ЭТО слово я знаю и по польски. В результате я выдаю текст,
который по украински (да и по русски) звучит совершенно замечательно:
- Вона пiшла до СКЛЕПУ!
И он понял! потому что "склеп" по польски и означает "магазин".
Так что никакой кладбищенской мистики... тем более что Halloween
в Америке уже прошел...