К вопросу о переводе пословиц.
Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих дальневосточных
губернаторов. Всем мужик хорош, но любит, падла, пословицы и поговорки,
которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог.
Так вот. Сидим с китайцАми, банкетируем. На несколько тостов аналоги нашлись.
Далее я взмолился прекратить, дескать, хватит дружок, говори проще.
Он - Ты переводчик?
Я - Да.
Он - Так переводи!
Я - Как переводить?!
Он - Как я говорю, так ты и переводи.
Я - Слово в слово?
Он - А как же?!, Ты что ж меня раньше "отсебятиной" переводил?!
Далее в руки берет бокал главный китайский перец и произносит долгий тост
об исторических корнях китайско-российской дружбы. Типа "вы нам помогли в
пятидесятых... Амур нас не разъединяет, а соединяет" и т.д. Все радостно
закусывают. В ответ встает наш и произносит что-то вроде: "В наших отношениях
было по разному - и хорошо,и плохо, но кто старое помянет - тому глаз вон!"
Когда я все это перевел, китайцЫ спали с лица.
Он - Чтой-то они погруснели? Что ты им сказал?!
Я - То что вы сказали...как просили - дословно.
Он - А что я сказал?
Я - Вы только что пообщещали выбить глаз любому, кто еще хотя бы раз
заговорит об истории.
Этот банкет стал последним, куда меня приглашала краевая администрация.