Прочитала тут про переводы английских статей "Стайлусом". Я с этим тоже
сталкивалась. Правда, институт в Нью Джерси он перевел как "Институт
Нового Свитера", а обозначение Si/Si (структура кремний на кремнии)не
только перевел, но и расшифровал, сволочь: "Социалистический
интернационал социалистического интернационала". Но я не сержусь, я
просто учу английский. И вообще, я Виндам все простила еще тогда,
когда мне Ворд делал проверку орфографии и не понял слово
"мультиканальный". Зато он мне замену предложил: "мультик анальный"...