Сегодня показывал одной сотруднице, как работать со стилусом,
ей для общения по аське со скучающими иноземцами понадобился.
С русского на английский переводим - "Дорогой, я очень
скучаю по тебе.Почему ты не пишешь."
Получаем следующее -
Dear, I very much miss under you .Why you do not write.
Для людей непродвинутых в англицком (это про меня) уже тема
для размышлений - то ли "я под тобой очень скучаю", то ли "у меня
под тобой какие-то крупные неудачи".И только в последнюю очередь
доходит, что возможно "я нахожусь под гнетом скуки по тебе"
(если так можно выразиться).
Обсудили мы немного свои скудные познания в английском и
чтобы не поссориться из - за толкования иноземных слов решили
доверить эту процедуру стилусу, он нас сразу помирил:
"Дорогой, я очень отсутствую под Вами. Почему Вы не пишете?"
А как по мне, так вроде бы он все нормально понял.