Или вот возил я как-то, переводчиком работая, англичан в Тулу.
Ну, понятно, каждый вечер - за стол. Водка там... закуска... и хрен.
У них там это как национальная еда. Тосты рекой... И на второй что ли
день один англичанин утостился как следует и сам начал говорить,
а я-то синхроню (когда без наушников, это "шептать" называется),
мне думать особо некогда... А он говорит:
"To our friendship. May it be as strong as this horse-radish!"
- "За нашу дружбу! - ору я, сам уже почти готовченко. - Пусть она
будет крепкой, как хрен!" Правильно, в общем-то, перевел. А принимающая
сторона как завелась! Морды у всех каменные, но тосты поперли...
"За наш хрен! Самый крепкий и жесткий!" "Чтобы наша дружба, как хрен,
продирала до самого нутра!" И англичане не отстают (им-то что?):
"Русский хрен - самый лошадиный!" (ну, это игра слов, понятно)...
и самое-то - "Ваш хрен, мол, - НАШ РОТ!" И радуются. А я красный весь,
сдерживаться уже сил нет, в сортир отпросился, хоть оторжался.
Что с них взять: божьи люди...