Произошло пару лет назад, и вдруг вспомнилось:
перевожу я как то одно письмо на английский. Рядом шеф и один
иностранец. Перевод шел хорошо, и вот посреди текста встречается: ...
взаимопроникновение ... я уж все извилины вывернул, и все словари
пересмотрел - нет этого слова. Спрашиваю у шефа (Серик, если читаешь -
не дай соврать), он переводит: mutual penetration. Тут нас перебивает
инос: я, говорит, не знаю чего вы там переводите, но звучит как то уж... : )
Кстати, если кто знает правильный перевод, пожалуйста напишите мне