Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-10096921

>"Мясные яйца Ханса" по-английски будет "Hans's meat balls" и никак иначе.

И ничего подобного. Второе "s" после апострофа достаточно часто опускается
на письме, как опускается оно и в реальном произношении (а притяжательный
оборот при этом распознается по контексту). Так поступают и с формой
множественного числа (с окончанием на "s", пример - teachers'), так же
поступают и с личными именами в единственном числе, оканчивающимися на ту же
самую "s". Так что не надо вводить народ в заблуждение. Кстати, эту же
дурацкую фразу можно перевести и как "... meat eggs" - в зависимости,
опять же, от контекста. А "meat balls" означает просто фрикадельки,
и нормальному англоязычному спикеру никакие пошлости при этом в голову
просто не придут.
+-7
Проголосовало за – 8, против – 15
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru