>"Мясные яйца Ханса" по-английски будет "Hans's meat balls" и никак иначе.
И ничего подобного. Второе "s" после апострофа достаточно часто опускается
на письме, как опускается оно и в реальном произношении (а притяжательный
оборот при этом распознается по контексту). Так поступают и с формой
множественного числа (с окончанием на "s", пример - teachers'), так же
поступают и с личными именами в единственном числе, оканчивающимися на ту же
самую "s". Так что не надо вводить народ в заблуждение. Кстати, эту же
дурацкую фразу можно перевести и как "... meat eggs" - в зависимости,
опять же, от контекста. А "meat balls" означает просто фрикадельки,
и нормальному англоязычному спикеру никакие пошлости при этом в голову
просто не придут.