«От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей …»
На самом деле все было почти с точностью до наоборот - Удодов ехал на автомашине по прекрасной испанской области Андалузия, а точнее - по автостраде Гранада - Севилья и дальше в сторону Португалии, и дело происходило ясным погожим осенним днем, так что все красоты природы и местные достопримечательности были видны весьма отчетливо. Через несколько километров после Севильи его уставший от красот и достопримечательностей взор был несколько смущен большим указателем с названием города - HUEVAR. «Во, блин! - подумал Удодов. - Впрочем, и у нас в Мухосранске тоже люди живут… А в Китае, говорят, вообще есть провинция с таким имечком, что русских туристов туда просто не пускают - когда экскурсовод начинает рассказывать ее историю, то женщины краснеют и закрывают уши руками, а мужики от хохота выпадают из автобуса». Тем не менее, посочувствовав в душе жителям городка с неприличным названием, Удодов двинулся дальше. И снова взгляд его радовали только пейзажи, виды и памятники архитектуры…
Однако, увидев спустя пятнадцать минут очередной указатель с надписью NIEBLA, Удодов насторожился снова. Внутренний голос подсказывал ему, что это еще не все и расслабляться сегодня не стоит. И действительно, через полчаса имя города HUELVA добило его окончательно…
(Здесь надо сделать небольшое лирическое отступление. На самом деле, буква «h» в испанском языке не произносится. Но, во-первых, Удодов этого не знал; во-вторых, название HUELVA вполне могло остаться от владевших этой землей несколько столетий арабов; в-третьих, прочтение названий иностранных городов в русском языке далеко не всегда поддается строгим правилам и нормам. Ну и, в-четвертых, какой же нормальный русский мужик прочитает слово HUELVA иначе, чем оно написано?)
Так что, мысли Удодова вынужденно завертелись вокруг взволновавшей его сексуально-географическо-исторической темы. «Как же здорово, - думал он, - что главные города Андалузии - это Севилья и Гренада, а не эти… Хуельва и Ниебла! Казалось бы, нам-то, русским, что с этого? Ан нет, это испанцам все равно. Вы только представьте себе, как звучали бы знаменитые строки, вынесенные в заголовок, если бы история сложилась чуть-чуть по-другому:
«От Хуельвы до Ниеблы,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются звуки … эээ … (ну, в общем, какие-то звуки точно раздаются…),
Раздается звон мечей…»
А известная песня «Гренада»? Согласитесь, что в варианте:
«Он пел, озирая родные края,
Хуельва, Хуельва, Хуельва моя!»
она звучала бы, может быть, даже и покруче оригинала, но, все-таки, несколько не совсем цензурно…
Ну и, наконец, бессмертная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро»! Крупными буквами, на афишах театра «Сатиры» в Москве: «Хуельвский цирюльник» или «Брадобрей из Ниеблы»…
Удодов вздрогнул, перекрестился на очередной указатель, плюнул в окно и нажал на газ…