Историю рассказал один мой знакомый, переводчик и свободный художник английского
языка.
Дело было в далекие советские времена. В то время посещение нашего родного
Новосибирска иностранцами не обходилось без посещения оными сквера героев
революции. Там наши бравые школьники ходили туда-сюда с автоматами (в общем,
все как у людей :))По этому случаю для переводчиков был подготовлен прекрасный
текст на английском. Фраза из текста:"И вот наши юные граждане держат в руках
автоматы,заряженные холостыми,т.к мы народ миролюбивый, но палец у них лежит
на спусковом крючке, дабы показать что мы не допустим врага на нашу территорию"
(цитата неточная, нообщий смысл я передал).
И вот очередная экскурсия. Молодая переводчица выдает вдохновенно этот текст,
и вдруг все иностранци после слов о пальце на крючке просто падают на землю
от хохота. Наши в недоумении.
Небольшое лирическое отступлени. В английском языке курок - звучит как "кок-несс",
а член - как "кок".
Наша юная переводчица в пылу проглотила вторую часть слова.
Проходит минут 5, один самый стойкий иностранец, все еще загибаясь подходит
к переводчице и говорит:"Мы, конечно, понимаем, что вы миролюбивы и все такое,
но зачем палец-то на члене держать?" :)