Идем по улице с подругой и детьми. По пути - зоомагазин. Дочка подруги (6 лет)
бодренько читает:
- Триста магазин!
Браво незамутненному взгляду :)))
-----------------------------
А к истории 27 из всех дополнительных за 27 окт. хочу сказать: и когда только
оставят в покое многострадальное слово FUCK и переводчиков-профессионалов!
Поверьте, уж они свое дело знают, и ни один нормальный переводчик не станет
переводить слова и выражения буквально, вне связи с ситуацией и наличием
соответствующих выражений в русском языке. Вы-то сами что произнесете, увидев
грозящий вам штраф в лице гаишника? Наверняка: "Черт!", или "Блин", в настроении
похуже - "Твою мать", и все эти слова будут нести не свой первоначальный смысл,
а только отражать ваше настроение в момент происходящего. Вот и со словом fuck
то же самое. В зависимости от контекста можно далеко не один вариант перевода
предложить, и смеяться нечему. Вот когда действительно грустно становится - это
когда русский перевод такого авторитетного канала, как Дискавери, допускает ляпы.
Например, они почему-то упорно называют "клык" (canine tooth) "собачьим зубом".
Дословно это верно, но по-русски так не говорят. А главное достоинство перевода -
звучать по русски, а не по-переведенному.