В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор - Пусикин) вышла в свет
под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России»,
при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили
в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита. Первый японский перевод «Войны и мира» был
озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной
Европе».