... навеяно историями об очепятках.
Год назад я работал в Башкирском институте развития образования, в
издательском отделе. Я по профессиям технарь. Поэтому и еще потому что
тогда только- только начинал интересоваться психологией я там находил
много поводов поиздеваться над маразмами, неизбежными при переводе с
русского на башкирский и наоборот. (Для справки в татарском- 38 букв, в
башкирском- 42. И ОНИ ВСЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ!!! ). В то время в издательстве
не было копировального аппарата (ксерокса) и, некоторые уезжающие
повышать квалификацию на местах, заходили к нам и слезно просили снять
копию.
Приходилось делать по схеме сканер- компьютер- принтер. В тот вечер это
делал я. Поскольку я порядком подустал и техника по такой схеме работает
медленнее копировального аппарата я от скуки проглядывал, между делом,
на размножаемый материал. Это был перевод на русский какого- то
серьезного произведения (только что не либретто оперы). Я прочитал ее
конец и затрясся со смеху. Конец был примерно таким: "Батыр, прощаясь с
девушкой, (Она типа из соседней деревни- он ее провожает) вытащил из
кармана курай. Из лесу послышались звуки журавлиной песни". Я
комментирую "Неудобно дубину доставать- вытащил из кармана курай и
погрозил журавлям- "Пойте суки". А те со слепу не приметили и давай
разорятся "Батыр- клевый чувак и все такое"". Весь отдел покатился...
Интересно что преподаватель эта ничего не поняла.