Английский не учил и не знаю. Однако по работе радиотехническую
терминалогию волей-неволей одолел безболезненно и свободно перевожу
друзьям и знакомым описания и руководства по эксплуатации
утюгов-телевизоров-мобилок (благо все однотипно и с рисунками для
недоразвитых). Этим и купил себе славу полиглота.
Звонит друг с просьбой: «ты в английском волокешь... , переведи... ,
ребенку задали... и проч. и т. д. и т. п. ». Выясняю, что родители
отдали дитятю в подготовительную группу садика с англицким «наклоном» и
стало им... , нет, не хорошо, а первое домашнее задание делать.
Отвертеться вариантов нет - друг, все-таки, а не товарищ или знакомый.
Давай дружище, валяй, спрашивай.
Вы слышали как читает текст или слова англицкие человек, изучавший в
о-о-очень далеком прошлом немецкий, но пытающийся привнести характерную
транскрипцию?! Это-же сплошняком «паке-таке-врити» (читай
"peace-take-write")! Ну ладно, пояснил человеку что "ханд" это рука,
"фоот" - нога. Но на "еассссс.. ее.. ххх.. сплошное сипение" я
исчерпался и передал трубку супруге для дальнейшего "сурдоперевода". Сам
же удалился на балкон выкурить сигаретку, краем уха контролируя
односторонние фразы и коментарии жены. Кстати "еасс...." это были глаза.
Привожу дословно реплику в трубку, которая меня вывела полностью из
табачной идилии и повысила (значительно) настроение:
- Славик, это что-то не то!... Нет, это не детское слово!... НЕТ! ТАКОГО
ребенку задать не могли!!!... Славик, нет! ... Ну давай по буквам.
Записываю. .... ИДИОТ!!!! ЭТО - "ЛИЦО"!!!.... Ну и что, что написано.
Читай правильно!... А твое любимое "фак" или "фак ю" пишется сооовсем по
другому....