Еще одна история из Америки.
Пре-людия: по-русски слово “свеча” имеет по крайней мере два значения.
Это и средство освещения и создания романтической обстановки, это и
медицинское средство, вставляемое в оное место для лечения сами знаете
чего. По-английски, свеча осветительно-романтическая называется
“candle”, а свеча для оного места - “supository”. Как видите, слова
совсем друг на друга не похожие (как и положено, потому что применение
тоже уж очень разное).
Людия: Одна знакомая, не очень сведущая в английском языке, пошла к врачу,
естественно американцу. Жаловалась бедная женщина на трудности в
некоторой области организма, используемой для сброса отходов. После
долгих объяснений на пальцах, доктор спросил как она лечилась в Союзе,
какими лекарствами. На что женщина, не смутившись ни на секунду, а
наоборот гордясь знанием английского языка, ответила что регулярно
вставляла в оное место “candles”. Доктор переспросил. Она с энтузиазмом
подтвердила что именно “candles”, и именно туда, и оччень помогало,
доктор. С американцем чуть приступ не случился, он представил себе
большую такую толстую свечку (тут в Америке любят такие, особенно
ароматизированные) и пациентку с этой свечкой в оном месте. Сделав
соотвествующие выводы о советской медицине, доктор выписал лекарство и
попросил больше не пользовать свечи в качестве расслабителя. Можно себе
только представить истории, которые он потом рассказывал своим коллегам
об удивительном советском лекарстве от запора.