Американка, а как насчет спросить "Are you done yet?"
В той ситуации, provided, что, скажем, на дворе сессия была, вопрос
прозвучал бы почти так же, как в русском варианте истории.
Сказал бы finish - то же бы поняли. Не всегда же мы говорим только так,
как принято!
Вот, кстати, я иногда пытаюсь взглянуть на анекдот. ру глазами
иностранца, изучающего русский язык - ну ведь ни фига не поймет!! =)
Далеко за примерами ходить не надо: все эти (пре) ЛЮДИИ, или Я ПЛАКАЛЬ
- объясняй им почему так здесь пишут, хотя в словарях по другому! =)))
Так и в английском. Догадаться всегда можно, и перевести один в один
тоже можно. Я раз наткнулся в словаре цитат на изумительнейший перевод
Пушкина, сохраняющий на 100 процентов и смысл, и рифму, и мелодию стиха
(было это "Чем меньше женщину мы любим... итд").
Другими словами, по-английски, но все узнаваемо с первого слога.
Так что я, в той истории, ЗА "похороны амеров" (хотя тупыми поголовно их
не считаю)!
С уважением,
Сева Огуречный (не путать с С.П. - мы НЕ родственники)=)