По поводу славного слова "жопа". Так, пришло на память.
Я учусь в Латвии, в ВУЗе в котором кроме латвийских студентов
образовываются также студенты из Литвы и Эстонии. Между собой общаемся
на русско-английском, и иногда обсуждаем свои родные языки: латышский и
(в данном случае) эстонский.
Есть в Латвии такая речка - Perse. По имени этой речки в Риге названа
улица (Perses) и кафе (Perse). Кафе Perse является любимым местом
фотографирования эстонцев. Как вы думаете почему? Правильно - с
эстонского Perse переводится как "жопа", а сфотографироваться на фоне
кафе "Жопа" - по меньшей мере интересно.
Вторая шутка связана с переводом фамилии одного нашего эстонского друга
на латышский язык. Фамилия эстонского друга Pauts, что переводится с
латышского как то, что висит под тем, что стоит, т. е. мужские яйца. Так
что его "Yours Pauts" в подписи к посланиям по электронной почте
латышскоговорящими воспринимается интересно.