По поводу истории 31 от 07 сент. 2001 г.
Милостивый государь!
Армянское слово "сирун " переводится, как "красивый" ("красивая",
"красивое", "красивые").
Песня "Ов сирун, сирун" была очень популярна во всем СССР в середине
70-ых годов. Эта песня часто звучала в русском переводе и называлась
"Ах, красавица".
Ее очень ценил также актер Мгер (Фрунзик) Мкртчян. И не случайно в к/ф
"Мимино" в эпизоде в ресторане музыканты исполняли именно эту песню -
"для наших гостей из солнечного Дилижана", если помните.
Поэтому Вахтанг Кикабидзе посвятил исполнение песни "Ов сирун, сирун"
памяти своего покойного друга и коллеги. И, так как Кикабидзе знает
армянский, то и песню решил записать на языке оригинала.
Вы вполне правы, утверждая в постскриптуме своей истории, что "Фрунзик
не был Сируном".
Нелепо было бы утверждать, что актер Мкртчян был красавцем. Тем более -
красавицей.
Понимаю, что инородные слова в русской транслитерации дают пищу для
многочисленных острот. Примерно также звучат многие русские слова, если
их записать армянскими буквами и прочитать по-армянски, Однако, хотелось
бы напомнить, что такая избитая игра слов давно набила оскомину. Посему
- "Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть"
(О.Э. Мандельштам).
С уважением,
Хачик Мартиросян