Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №-10022381

Русские поисковые машины одинаково активно отзываются и на написание
"фаркоп" и на "форкоп". И при этом дают одинаковое значение.
По-видимому, норма еще не установилась. В доступных мне словарях и
энциклопедиях (в том числе и в сетевых) такого слова нет. Единственное
место, которое я нашел, - немецко-русский автомобильный словарик
(http://auto.germany.ru/abk.html ), где фаркоп переводится как AHK или
Anhangerkupplung, где Anhanger - прицеп, Kupplung - сцепление. Перевод
же немецкого Anhangerkupplung на английский при помощи одного из
онлайновых словарей к отличному результату, по-моему, не привел.
Раз уж речь зашла о словарях, то мне очень помогает, особенно при поиске
значений англоязычных аббревиатур, содержащий кучу толковых словарей
сайт http://www.onelook.com .
Привет Николаю Николаевичу,

Новичок
+1
Проголосовало за – 1, против – 0
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru