Fur GDV:
"Ладу", как Вы изволили выразиться, звали Josef Lada. В русской,
извините за выражение, транслитерации это имя может передаваться
по-разному. Наиболее типичный вариант - `Йозеф` (так в переводах книги
пана Гашека). Вариант `Йосэв` возможен так же, как и `Йожеф` - все
зависит от желания передавать особенности фонетики в различных регионах
и даже отдельных местечках Чехии (если уж Вам так хочется входить в
подобные тонкости). Можно еще и `Йосэф`, ежели на то пошло. Написание же
`Йожев` придумано Вами, так что мне его можете не приписывать
(проверьте, если не лень!). Такого варианта произношения, с четкой
сонорной огласовкой конечного согласного после звонкого `ж` в середине,
я еще ни разу не слышал. А называть меня чехом в кавычках - ха! можете
mir Arsch lecken. Verstehen Sie?
Пал Артемичу:
Ja, recht; das ist genau dasselbe. Вообще-то в том, что грамматически
правильно `Oberleutnant`, может убедиться любой осел (я не Вас имею в
виду), заглянув в ближайший словарь. Но есть еще и такая вещь, как
отображение на письме устного произношения. В русской армии, от РККА и
до СА, никто и никогда не говорил "товарищ" - разве что выступая на
митинге; чаще всего говорили что-то похожее на "търыщ". Это, думаю, даже
кадет Биглер сможет подтвердить. `Oberlajtnant` же настолько же ближе к
реальному произношению, с которым лично я имел дело, насколько "търыщ"
точнее, чем "товарищ". Во всяком случае, у нас в Девяносто первом полку
говаривали именно так - проверьте, если не лень, по той же книге пана
Гашека.
P.S. Так и знал, что кто-нибудь да прицепится... Ж-) Сколько помнится,
тут в комментариях уже бывали такие себе гурманские споры о
лингвистических тонкостях. Ну что ж; все лучше, чем обсуждать нижние
юбки фройляйн Дрындль...
В общем, auf Wiedersehen, meine Herren!
Подпоручик Дуб