Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-10006006

Сижу на работе, читаю руководство программиста для QNX на английском
языке.
Добираюсь до фразы: "Now you`ve got two piles of work on your desk...",
- слово piles как-то сразу не вспоминается. Лезу в электронный словарь
Лингво и, почему-то, вместо pile (что оказалось "куча" или "гора"),
набираю piles - перевод: "piles - сущ. , мн. , мед. - геморрой". Йес!!!
Перевод получается: "Теперь вы получили два геморроя работы на ваш
стол", - точнее не скажешь. Аж на душе повеселело.
Beaver.
+7
Проголосовало за – 12, против – 5
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru