2 Ольга В. К.
>Вы, GDV, не знаете ни польского, ни чешского. На польском "Красная
>армия" будет "Армия Червона". А "руда" по-польски значит рыжая.
Вы, Ольга В. К. , не отличаетесь, к сожалению, ни наблюдательностью, ни
тактом. Прежде чем радостно бросаться к клавиатуре и столь категорично
обличать, потрудитесь заметить, что я написал лишь, что фраза "руда
армада" - польская, а не чешская (хотя слово "армада" есть в чешском).
Я прекрасно осведомлен о значении слова "руда" в польском языке. И уж
никак не вам судить о моем знании польского, а особенно - чешского. Co
mají ženy společného s kamny na tuhá
paliva? Všechno se jim musí podávat po lopatě...
GDV