Учим албанский
Друзья как противно говорить на русском, когда под рукой удобный
албанский язык.
Уверен, что легче выучить один раз албанский, чем мучиться всю жизнь с
великим и могучим.
Итак, начнем.
Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хера! " стало
старомодно. В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с
перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился? ",
произносимую со МХАТовским драматизмом.
На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя *бет?! ",
есть замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль? ".
Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя себе
ты купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с
шекспировским трагизмом.
В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю! " по
правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не
утруждайте себя в поисках профанаций".
Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом".
Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так:
"Дружище, да не будет тебе в тягость..." и далее по тексту.
Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким
словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов:
"Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно – "Ох, и плутоват же ты,
шельма! "
"Х*ила, за базар ответишь! " - "Я недосягаем для ваших дерзновенных
аргументов и дедукций".
"Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший! "
"Сам понял, что сказал, еб*нашка? " - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск
чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".
Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съеб*ться? "
находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду? "
Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это
жопа (ноги, грудь)! " - переводятся на албанский так: "Лично я
экзальтирован ее инвенцией! "
Часто люди сталкиваются со следующей проблемой – как объяснить коллегам,
что загубили идею премиальных не вы, а начальник. Обычно применяются
слабо эффективные словесные построения типа: "...а этот долбо*б ничего не
хотел слушать". В албанской транскрипции такой текст звучал бы так: "... а
Сергей Анатольевич плеснул едкого натра вящей концентрации и, пожалуйста
– испорчена форменка! "
Продолжение следует.
В тексте бессовестно заимствованы и обезображены до неузнаваемости
материалы произведений:
Зорин Н. "Невидимки"
Акиндинов С. А. "Изящная словесность"
Прошу у авторов извинения.
(c) Патрик Власов
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=2333