Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+
18 апреля 2018

Повторные истории

Меняется каждый час по результатам голосования
В конце 1980-х годов в Москве была недолгая мода на проведение различных фестивалей кино. Видеотехники ни у кого еще не было, и просмотры даже средненьких фильмов пользовались успехом. В основном зрители ходили в крупные кинозалы, но неформатные или авангардные фильмы показывали в маленьких залах некоторых домов культуры.
Синхронными переводчиками там часто подрабатывали студенты соответствующих вузов. Платили им щедро, чуть ли не по 50 советских рублей за сеанс - от качества перевода зависела выручка кинозала.
Однажды некий переводчик закончил свою работу, получил заветные купюры и уже собирался уходить, когда директор дома культуры попросил его помочь в одном деле. В соседнем зале через несколько минут начинался монгольский фильм, а переводчик с монгольского языка не пришел. По политическим причинам директор не может отменить показ этого фильма, и он просит переводчика изобразить перевод. Переводчик заглядывает в зал - там сидят несколько монголов, эти поймут и так. Других зрителей вроде нет.
В общем, за тройную цену, переводчик соглашается набормотать что-то похожее на перевод с монгольского языка, которого совершенно не знает.
Быстро просматривает аннотацию. Фильм о событиях монгольской народной революции 1919-1921 годов. Герои-подпольщики сражаются с врагами революции.
Начинается фильм.
Бескрайняя монгольская степь. Вдали появляется точка. Скачет всадник. Минуту, две. Наконец, прискакал на крупный план и остановился. Кого-то ждет. Камера поворачивается и аналогичным образом показывает другого всадника, который скачет с другой стороны степи. Прошло пять минут фильма, переводить нечего. Переводчик тихо радуется.
И тут один всадник что-то сказал другому.
Надо перевести.
Переводчик думает: так... двое встречаются в безлюдном месте... наверно, это герои-подпольщики что-то затевают...
И переводит: "Ты пойдешь завтра на заседание партячейки?"
Внезапно второй всадник выхватывает саблю и очень натурально сносит первому голову. О_о
Переводчик в шоке.
Дальше всё как в тумане - его неуклюжий перевод превращает революционный фильм в контрреволюционный.
Появляется много непонятных сюжетных линий и странных персонажей. Враги революции явно побеждают.
Герои оказываются хитро замаскированными предателями, а предатели - храбрыми, но глупыми героями.
Несколько монголов в зале постоянно оборачиваются и смотрят в сторону кабинки переводчика.
Кое-как тот выдерживает полтора часа этого позора.
Наконец, фильм заканчивается.
Переводчик решает, что худшее позади.
И опять ошибается.
Стук в дверь кабинки. Монгол из зрительного зала: "На просмотре этого фильма присутствовал посол Монголии в Советском Союзе. Он хотел бы задать вам несколько вопросов".
Переводчик отпросился у монгола под каким-то предлогом, схватил свое пальтишко в охапку и - бегом оттуда...
Про деньги даже не вспомнил.

Вчера<< 18 апреля >>Завтра
Самый смешной анекдот за 16.12:
- Заместитель председателя правительства Российской Федерации по вопросам социальной политики Татьяна Голикова на форуме "Возрождение России" в своем выступлении подчеркнула, что удивительно, что несмотря на все усилия властей по повышению деторождаемости, увеличению материнского капитала, строительству детских садов и школ, россияне, увы, пока не хотят рожать детей...
К другим новостям. Мир на пороге ядерного апокалипсиса, заявил в своем блоге Дмитрий Медведев...
Рейтинг@Mail.ru