Только что: воспользовался переводчиком Гугола (Так правильнее так как
назван в честь числительного гугол Википедия вам в помощь)Дочери надо
было перевести слово утюг на английский. Перевести так чтобы толкование
было только одно именно утюг которым гладят одежду. Первое значение
которое выдал гугол Iron. Это меня и насторожило. Айрон Меэйден это
Железная Дева но никак ни Дева с утюгом...(Кто не в курсе такая очень
популярная группа Английская есть Хэви Метал играют) но не суть... Решил
взять из четырех предлагаемых значений я самое последнее и дабы
исключить двойное толкование перевести наоборот.... Слово drag....
Офигел...
тащить
Словарь - Открыть словарную статью
существительное лобовое сопротивление тормоз торможение бремя натяжение
отставание обуза затяжка волочение помеха утюг драга скучища бредень
кошка медленное движение медленное затрудненное движение зануда одежда
землечерпалка тяжелая борона пахучая приманка задержка движения
тормозной башмак протекция охота с пахучей приманкой невод блат скучный
тип женское платье экипаж, запряженный четверкой, с сиденьями внутри и
наверху
Как бы Тормоз Драга или лобовое сопротивление я еще могу как то про
ассоциировать, а вот как пахучая приманка, женское платье, протекция и
скучный тип сочетаются..... Блин английская душа потемки....
Вот нафик ни капли ни придумал... Английский маст дай... Russian
language forever!