Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт.18+
26 февраля 2001
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосования
К истории №13 от 24.02 (о глюках автоперевода) Эт что... Вообще - если грустно, а ИНета нема (не у всех же круглосуточный unlimited :)) повеселиться можно просто... Берем любой автопереводчик, припоминаем какую-то фразу и прогоняем ее Ru->En;En->Ru. Перлы выходят редкостные :) Мое любимое издевательство над автопереводчиками всех мастей - прогнать туда-сюда фразу "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" (помните, песенка такая была). Удовольствие гарантировано. Или там было "обернулся"... Не важно - все равно весело. ...А особенно я люблю этим подкалывать на всяких софтверных выставках производителей систем автоперевода... Добрый я...
К номеру 13 от 24.02 . Что написал мужик , то тебе и перевели , слово в слово . It по английски "это " а не что другое . А уж если хочешь он ее любил написать , так это he loved her . И никак иначе . Учи язык -- в жизни пригодиться .
Господа (и дамы) - спасибо вам огромное, что разъяснили нам идиотам разницу между сленгом и говором! Право и не знаю, что бы мы делали без ваших умных опеделений...
К истории №13 от 24 февраля. Куда интереснее перевод фразы "У попа была собака, он ее любил": "Beside prist was a dog, he her(its) loved" -"помимо того что поп был собакой, он ее (это) любил". И еще перл: "Я хочу равновесия, которое возникает на лету" - "I want balances, which appears on summer" - "Я хочу равновесия, которое возникает летом". Я уже не говорю о орфографических ошибках - правильно "priest" а не "prist".